E' giusta questra traduzione?

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 3/7/2010, 01:19

SUPER GLAMBERT

Group:
Founder
Posts:
30,273

Status:


Potrebbe succedere di andare con una donna, a meno che non abbia una sorpresa sotto la gonna ma non credo stia succedendo § "Unless you’ve got a surprise under that skirt I don’t think it’s happening.”
 
Top
SterinaInTheAftermath
view post Posted on 3/7/2010, 01:36




meglio mettere "ma non credo succederà", a volte il continuous è usato come futuro ^_^
 
Top
view post Posted on 3/7/2010, 11:04

SUPER GLAMBERT

Group:
Founder
Posts:
30,273

Status:


Grazie ester ! Effettivamente ha senso così :D
 
Top
SterinaInTheAftermath
view post Posted on 3/7/2010, 11:17




CITAZIONE (Danilo85 @ 3/7/2010, 12:04)
Grazie ester ! Effettivamente ha senso così :D

Di niente! <3
Hanno una grammatica che non ha troppo senso ahahaha
 
Top
GLAMMY
view post Posted on 3/7/2010, 12:51




Chiedo mille volte scusa ma se la frase è:
"Unless you've got a surprise under that skirt I don't think it's happening" credo che la traduzione sia:
"A meno che tu non abbia una sorpresa sotto quella gonna non credo possa succedere (succeda)"
almeno io l'avevo interpretata a questo modo e mi dava anche un senso come risposta di Adam...forse sbaglio?
 
Top
4 replies since 3/7/2010, 01:19   40 views
  Share